Список материалов

    Аманова Шекерсолтан Тоймырадовна
    Опубликовано 30.12.2025
    В данной статье изложены результаты исследовательского проекта, направленного на преодоление терминологического дефицита в области химико-технологического образования Туркменистана. Обоснована актуальность разработки специализированного лексикографического ресурса, обусловленная необходимостью реализации государственных образовательных стратегий по цифровизации и интеграции принципов «Английского для специальных целей» (ESP), а также потребностью в стандартизации отраслевой терминологии для подготовки конкурентоспособных технических специалистов. Целью работы являлось создание и апробация трехъязычного (туркменско-англо-русского); электронного глоссария, содержащего систематизированный корпус ключевых терминов химико-технологического профиля. В исследовании применен комплекс методов, включая сравнительно-сопоставительный анализ терминосистем, корпусную лингвистику (на материале учебной литературы и международных стандартов ИЮПАК/ISO); и методы практической лексикографии. Основным результатом стала разработка функционирующего мобильного приложения для ОС Android, содержащего базу данных из более чем 2500 терминов с верифицированными межъязыковыми соответствиями. Научная новизна исследования заключается в комплексном, междисциплинарном подходе, сочетающем задачи терминологической стандартизации туркменского научного языка, дидактики ESP и создания инновационных цифровых образовательных инструментов. Практическая ценность работы подтверждена внедрением ресурса в учебный процесс, где он выступает эффективным средством формирования профессиональной иноязычной компетенции, обеспечения терминологической однозначности и поддержки самостоятельной работы обучающихся. Ключевые слова: химико-технологическая терминология, трехъязычная лексикография, цифровой образовательный ресурс, ESP (English for Specific Purposes), мобильное приложение, терминологическая стандартизация, туркменский язык.
    Ксения Завирущева
    Опубликовано 07.08.2024
    Ксения Завирущева
    Опубликовано 07.08.2024
    Раиса Орлова
    Опубликовано 27.02.2021
    Вступительная статья, публикация и комментарии В.Н. Абросимовой Полвека спустя (переписка Р.Д. Орловой с американскими писателями в связи с анкетой: “Какую роль в Вашей жизни сыграла русская литература?” и ответы советских литераторов на аналогичный вопрос, касающийся их восприятия американской культуры) Замысел этой работы вынашивался годами, вызревал исподволь, незаметно. Еще в письме к Анне Андреевне Ахматовой (урожд. Горенко; 1889-1966) из больницы после тяжелой операции 4-5 октября 1963 года переплетались два понятия, во многом определившие дальнейшую судьбу Раисы Давыдовны Орловой (1918-1989): «<...> И Ваши стихи стали для меня мостиком к этому миру. Я читала давно знакомые, – и будто совсем незнакомые строки и возвращалась. <...> То, что у Вас, – ведь ничуть не смирение. Именно преодоление. Необыкновенно выразительное английское слово “to endure” лучше всего, наверное, переводить “сдюжить”, остаться собой. Не позволить себя раздавить и не раствориться в страданиях, подняться. <...>» Р.Д. Орлова выстояла и осталась самой собой, заплатив за это годами изгнания и насильственного отлучения от русской культуры. Писательница, переводчица, литературный критик и редактор, Р.Д. Орлова обладала еще и талантом просветителя, к сожалению, почти не востребованным на родине и оцененным в большей степени в Германии, куда Р.Д. Орлова вместе с мужем, известным ученым-германистом, переводчиком, писателем и правозащитником Львом Зиновьевичем Копелевым (1912-1997), вынуждена была уехать.
    Екатерина Карманова
    Опубликовано 24.01.2021
    Данный документ представляет собой методическую разработку занятия - конструкт (дисциплина "Архивоведение"). Он поможет Вам понять структуру подготовки к паре и провести занятие результативно.